太奇MPAcc网--管理类联考辅导机构
当前位置:首页>备考经验 >

太奇MPAcc联考英语翻译策略之分合句法

来源:时间:2015-11-26 10:34:13点击:
为了更全面地帮助MPAcc管理类联考进行备考工作,太奇MPAcc为大家整理MPAcc联考英语翻译策略。

  【合句法】

  把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

  例5:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

  译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)

  例6:他们有遵守交通规则,机器出了故障。

  译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)

  例7 :When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.

  译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)

  【分句法】

  把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

  例1:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

  译文: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)

  例2:他为人单纯而坦率。

  译文: He was very clean. His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)

  例3:The mother might have spoken with understandable pride of her child.

  译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)

  例4: I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.

  译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)

  特别要提醒广大考生,太奇2016年MPAcc考前押题秘训即将开始,12月81日期待您的加入!2017年MPAcc/MAud预科集训全国热招,零基础学员零门槛入营专线:400-098-0768.

  “不上太奇是在冒险”——太奇MPAcc网——具有影响力的MPAcc门户

  >>>太奇2016年MPAcc考前押题秘训-11天完胜245分

  推荐专题:

  太奇2016MPAcc/MAud复试专业课,近98.68%通过率,初试未过全额退款!

  太奇2017年MPAcc高端私秘辅导计划!



精品课程
学员服务
承诺:保障学员隐私,不会对外透露您的联系方式,不发垃圾广告。短信接收全免费,全程免费解答备考报考问题。
学员服务
 
校区分布